Like a Dragon Ishin: El remake de Yakuza Ishin sólo se doblará en japonés, el productor explica la razón
Presentado en el Tokyo Game Show, Like A Dragon Ishin! es el remake del spin-off Yakuza Ishin! nunca lanzado en Japón. Aunque todos los juegos de la licencia no estén doblados en inglés, y menos aún en francés, este nuevo opus no debería proponer otro doblaje que las voces japonesas. A diferencia de los otros juegos, hay una razón específica para ello, según el productor del juego.
El remake del spin-off nunca visto
Como un dragón: ¡Ishin!se presenta como un remake de Yakuza Ishinun spin-off de la licencia Yakuza lanzado en 2014 en Japón, pero nunca visto en Occidente. La especificidad de este spin-off reside en el escenario de la historia. El juego abandona la época contemporánea para llevar al jugador al corazón de la era Bakumatsu, una época crucial para el acceso de Japón a la modernidad, que tuvo lugar entre 1853 y 1868. Yakuza Ishin traslada su historia al final de esta época.
La hora del Salón del Juego de TokioEl estudio Ryu Ga Gotoku dio la campanada al presentar este remake junto a Like A Dragon 8 y Like A Dragon Gaiden: El hombre que borró su nombre. Porque sí, ahora la licencia cambia oficialmente de nombre y abandona el término Yakuza en favor de la traducción literal de su nombre original.
En cuanto a Like A Dragon: Ishin! ahora sabemos que el juego se ofrecerá sólo con doblaje en japonés. Así que no hay voces en inglés (ni en francés, aunque la licencia no se caracteriza por ofrecer doblaje en nuestro idioma), una elección perfectamente pensada según el productor del juego.

Un vocabulario demasiado específico
El productor Masayoshi Yokoyama habló sobre la falta de doblaje.
En una larga entrevista con el sitio de fans Tojo Dojoel productor habló de las ventajas del doblaje en inglés, pero también de las limitaciones que imponía. Según él, el público occidental no consume contenidos subtitulados.
Los jugadores occidentales no prestan realmente atención a los contenidos subtitulados, especialmente en los países de habla inglesa. Por eso prefieren el doblaje. Sin embargo, para Yakuza 0 no se ofreció ningún tipo de doblaje (aparte del japonés), el juego estaba totalmente subtitulado y recibió una cálida acogida a pesar de ello. Los aficionados del extranjero que llevan mucho tiempo jugando siguen haciéndolo en la licencia, en japonés con subtítulos en inglés. Disfrutan de las voces de Nakano y Kuroda, por lo que quieren oírlas cuando juegan. Hay mucha gente que juega en japonés con subtítulos en inglés.
Para el remake de Ishin estamos usando subtítulos, no habrá doblaje. Estamos traduciendo el juego al inglés, pero el vocabulario específico y la forma de hablar de la época del Bakumatsu harían que los diálogos fueran increíblemente largos, así que no funcionaría. Así que esta vez usaremos subtítulos.
Según Masayoshi Yokoyama, la forma de hablar de la época del Bakumatsu sería demasiado difícil de transcribir a otra lengua. Aun así, podemos apreciar el realismo y la fidelidad de los diálogos que los equipos de desarrollo se han impuesto para el título. Nos vemos el 23 de febrero en este viaje en el tiempo en PC, PS5, PS4, Xbox Series y Xbox One.

Como joven medio de comunicación independiente, Ministerio del Gamer necesita tu ayuda. Por favor, ayúdenos siguiéndonos y marcándonos en Google News. Gracias por su apoyo.